Este no es el típico argumento doblado frente a subtitulado, y tampoco es lo que normalmente esperaría ver en el argumento doblado frente a subtitulado.
Es mucho más profundo que eso.
Como muchos fanáticos del anime fuera de Japón, crecí viendo programas de anime doblados. Tampoco es que hubiera una opción en el asunto.
- La década de 1990 hizo estallar la industria del anime.
- Durante este tiempo, la mayoría del anime fue doblado fuera de Japón (al menos en el oeste).
- Programas de anime como DBZ, Sailor Moon, Yugioh, Beyblade y otros lideran el camino.
- Plataformas como Cartoon Network fueron especialmente importantes durante ese tiempo.
- Y los programas subtitulados no eran tan comunes hasta más adelante. Y si lo eran, eran difíciles de conseguir.
No era una cuestión de elección como dije, sino una cuestión de obligación. Los Bluray aún no existían y los DVD apenas existían y eran difíciles de conseguir. E Internet todavía estaba madurando en lo que respecta al anime.
Pero... desde la década de 2010 (o finales de la década de 2000), los programas de anime doblados mejoraron en calidad en general, pero luego sucedió algo más con la industria que ha estado disuadiendo a los fanáticos de ver doblajes por completo.
Hablemos de eso.
Por qué el anime doblado se volvió menos atractivo:
1. Mala reputación de muchos actores de doblaje de anime.
Por lo general, no soy el tipo de persona que dejará de disfrutar algo solo porque los actores de voz, cantantes, etc. no son exactamente las mejores personas en el mundo real. O son gilipollas o lo que sea.
El arte es arte, y a todos nos gusta algo que alguien ha hecho a pesar de quiénes son en la vida real. Es casi ineludible. Pero se pone un poco en la cima cuando estás constantemente expuesto a muchas tonterías en la industria, generalmente asociadas con el doblado actores de doblaje.
Tomemos a Mónica Rial por ejemplo. Originalmente hizo la voz de Bulma si no me equivoco, y también hizo la voz de Michiko Malandro en Michiko a Hatchin. También interpretó papeles en Fairy Tail.
Mira las tonterías que están pasando con esta actriz de doblaje en los últimos años. No se ha hecho ningún favor a sí misma (ni a la industria del anime occidental). Ella es parte de la razón por la que se ha vuelto tan tóxico, una palabra usada en exceso que odio usar.
Jamie Marchi es otro. Cómplices. Igual por Daman Mills, quien fue atrapado en un consejo de aseo y, sin embargo, la industria, incluidos MUCHOS actores de doblaje, se han mantenido en silencio y han protegido su reputación.
(opinión) por lo que Vic Mignogna y Anime Matsuri se han unido para abrir un nuevo estudio de doblaje de anime, lo cual es una muy buena noticia y estoy feliz de que vuelva a la actuación de voz, pero Monica Rial es muy salada e infantil al respecto. pic.twitter.com/nMEtf3JZol
—AG64 (@AG64_RX) 19 de julio de 2022
Pudimos ver actores de voz de anime y su BS una vez más durante la controversia de Anime Matsuri en Twitter. Estos no son todos, pero los que son más ruidosos han estado alejando lentamente a los fanáticos doblados de querer apoyar a la industria.
No se ve bien y es consistente por todas las razones equivocadas. Hay muchos BUENOS actores y actrices de doblaje de anime (Sosuke de FMP, Lucy de Fairy Tail, etc.), pero las manzanas podridas están pudriendo la industria.
Además, la falta de que se llame solo lo empeora, aunque entiendo al 100% por qué los "buenos" actores de voz se quedan en silencio y se ocupan de sus asuntos.
Relacionado: Los mejores actores de doblaje de anime que dan voz a tus personajes favoritos
2. No hay suficientes opciones/disponibilidad
Existen al menos 11,000 programas de anime. Una mezcla de:
- OVA'S.
- Programas de televisión.
- Películas.
Y todo lo demás entremedio. De todos esos programas, al menos el 90%, si no más, son SUBBID en lugar de ser doblados.
La cantidad de programas de anime doblados es un hazmerreír en comparación con los originales. No sorprende en cierto modo, pero sorprende cuando te das cuenta de lo lejos que ha llegado la industria del anime y cuánto ha progresado.
Hace que ver anime doblado sea más inútil cada año que pasa. Porque no puedes ver tantos programas doblados porque, para empezar, no existen.
- Monogatari.
- Nisekoi.
- Los viajes de Kino.
- Saltar ritmo.
- Hinamatsuri.
- Llamada de la noche.
- Barakamón.
Y un sinfín de animes SOLO están subtitulados, y es mejor que sigan así al final del día.
Algunos programas no necesitan doblaje, pero la mayoría simplemente no lo será a pesar de la demanda. En lo que respecta a las cosas hoy en día, es probable que nunca cambie o mejore, ya que el doblaje es una minoría en la industria (a pesar de que tiene demanda).
Tiene sentido ver más subs cuando este problema no se solucione pronto porque eso es lo que está disponible.
3. No hay suficientes transmisiones simultáneas/toma demasiado tiempo
En parte, podría culpar a Sony por esto. Desde que compraron Crunchyroll y son dueños de Funimation, las cosas han cambiado. Admito que hay MUCHOS más doblajes en estos días con programas de temporada, pero aún así.
Cuando se anuncian versiones dobladas, tardan demasiado en publicarse, y muchas veces los fanáticos que vieron la versión subtitulada no se preocupan por probar la versión doblada a menos que tengan REALMENTE curiosidad. O vieron el programa anterior en la versión doblada.
En general, tampoco hay muchas transmisiones simultáneas en cuanto a programas doblados. Solo ciertos programas obtendrán ese tipo de privilegio, lo cual tiene sentido porque generan ventas y hacen grandes números y demás (Dragon Ball, por ejemplo).
Para las personas que quieren ver las versiones dobladas del anime. que no son tan populares o convencionales, se convierte en un dolor de cabeza. Pasa demasiado tiempo y, en ese momento, la preocupación por esperar comienza a desvanecerse.
También está el hecho de que algunos animes doblados pueden no estar a la altura, por lo que incluso si se transmite simultáneamente, la calidad puede ser una decepción, y ese es un problema separado en sí mismo cuando se trata de la industria del anime occidental.
Y luego está el anime que no se dobla durante años porque ese mismo anime no tiene temporadas de seguimiento durante tanto tiempo ni ningún material nuevo.
4. Censura/cambios de diálogo
Ha habido todo tipo de censura y cambios de diálogo a lo largo de los años en lo que respecta al anime. De hecho, esto ha estado sucediendo desde la década de 1990 al menos, de manera verificable.
Dragon Ball Z es un ejemplo famoso de cuando Funimation lo manejaba. Dejando a un lado los detalles, uno de sus doblajes censuró la violencia y otros elementos en la serie de anime.
Lo mismo sucedió con Yugioh cuando se dobló. Y, por supuesto, la famosa censura que vimos con Pokemon. La copa de vino se cambió y se llenó con jugo de naranja.
Años después, tienes la censura de Dragon Maid de Miss Kobayashi, cambios de diálogo, Despertó política y otras tonterías. Aunque no fue abrumador, hay que admitirlo.
Pero aun así sucedió.
Esta censura y los cambios de diálogo solo han aumentado con el tiempo, y en estos días es más consistente que en los años 90 o 2000 (ignorando a 4KIDS).
Las personas que quieren el diálogo PURO con solo los cambios necesarios, a diferencia de la política y la BS que viene con Occidente, tendrán todas las razones para reducir el tiempo que dedican a Programas de anime DOBLADOS.
–
Recomendado Siguiente:
Más de 18 programas de anime sin censura que son crudos y sin cortes