La historia de los doblajes de anime y dónde se encuentra la industria hoy 1 | https://animemotivation.com/la-historia-del-anime-dubs/
Avatar de caballero

La historia de los doblajes de anime y dónde se encuentra la industria hoy

¿Alguna vez has usado Netflix para ver una película en un idioma extranjero? Incluso con los subtítulos en inglés que se encuentran en la parte inferior de la pantalla, es difícil entender lo que está sucediendo.

Debido al doblaje en varios idiomas, los espectadores pueden entender, gracias a la industria cinematográfica.

El doblaje es la técnica de agregar nuevos diálogos u otros sonidos a una película ya producida. soundtrack.

Cuando se dobla un idioma extranjero, el diálogo original se traduce correctamente y se sincroniza con los movimientos de los labios de los actores.

 

Cómo empezó

Video de Youtube

La primera y segunda animación japonesa en obtener lanzamientos oficiales en la región fueron Magic Boy y El cuento de la serpiente blanca en 1961 cuando comenzó el anime en los Estados Unidos.

Desde entonces, el anime se ha vuelto cada vez más popular, con Astro Boy citado con frecuencia como el primero en disfrutar de una amplia distribución, particularmente en los Estados Unidos.

Una gran parte de la importancia continua del anime para la cultura popular fuera de Japón se atribuye a su popularidad en los EE. UU. durante la década de 1990, conocida como el "boom del anime". Si bien el anime puede tener sus raíces en Japón, ahora tiene millones de seguidores en todo el mundo.

Dado que la mayoría de las series de anime se producen en japonés, están dobladas para una audiencia global. Sin embargo, el doblaje de anime es una forma de arte en sí mismo porque requiere mucho trabajo para brindar a los espectadores una experiencia de entretenimiento fluida.

 

La historia de los doblajes de anime y dónde están hoy.

estás bajo arresto anime clásico | https://animemotivation.com/la-historia-del-anime-dubs/

El anime fue creado y escrito en japonés ya que tiene orígenes japoneses. Este fue un problema ya que el anime tuvo un impacto significativo en los jóvenes de todo el mundo, no solo en Japón.

Era necesario doblar anime para que sea visto en todo el mundo. Más de una docena de idiomas han sido doblajes de Sailor Moon y Dragon Ball Z globalmente. La palabra japonesa "anime" se refiere a la animación que se origina o está conectada con Japón fuera de Japón.

El “Dios de Manga”, Osamu Tezuka, produjo Astro Boy (Tetsuwan Atomu), el primer anime en ganar popularidad en los Estados Unidos.

La cadena NBC transmitió la amada comedia de situación centrada en el niño robot de 1963 a 1965 gracias a un acuerdo negociado por el productor estadounidense Fred Ladd.

Astro Boy, que tuvo 104 episodios doblados al inglés y fue popular en los EE. UU., allanó el camino para producciones posteriores de Tezuka como Speed ​​Racer y Kimba the White Lion.

Las epopeyas de naves espaciales Battle of the Planets y Star Blazers fueron parte de la segunda ola en la década de 1970. Robotech, un drama espacial complicado, debutó en la década de 1980, mientras que las películas animadas japonesas como Nausicaa (1984) de Hayao Miyazaki y Akira de Katsuhiro Otomo vieron una popularidad creciente (1988).

En Akira, se representó un futuro sombrío y sangriento, demostrando cómo la animación podía atraer a adultos y niños.

 

Pero estos animes no son los primeros en ser doblados.

Tetsujin 28 go anime doblado | https://animemotivation.com/la-historia-del-anime-dubs/

Tetsujin 28-go, conocido popularmente como The Gigantor, es reconocido como el primer anime en haber sido doblado al inglés.

En Fuji Television en Japón en octubre de 1963, la película se emitió originalmente. La versión doblada no se emitió por primera vez en Estados Unidos hasta el año siguiente. Las traducciones de estas películas del idioma japonés original nunca fueron del todo correctas.

En el caso de los Dragon Ball Z, se insertaron líneas que no se escribieron inicialmente. El anime infantil doblado por compañías como 4KidsTV fue modificado y censurado durante la traducción.

En la década de 2000, Toonami continuó transmitiendo anime popular como Mobile Suit Gundam Wing, al que se le atribuye la popularización sin ayuda de la franquicia Gundam en el oeste. Dragon Ball GT, Dragon Ball GT, Rurouni Kenshin, Yu Yu Hakusho, .hack, Cardcaptors y Tenchi Muyo incluso después de la popular serie Dragon Ball Z y Sailor Moon terminaron sus carreras.

Tenchi Universe, Tenchi en Tokio, El equipo 08 de MS, One Piece, Mobile Suit Gundam SEED, Astro Boy, SD Gundam, Cyborg 009, IGPX, Bobobo-bo Bo-bobo, Outlaw Star, Hamtaro y Naruto son algunos ejemplos de anime populares.

En Toonami, Naruto fue un gran éxito y sigue siendo una de las series de anime más vistas del país. 2008 vio el final de Toonami, y Adulto Swim, el rival nocturno de Cartoon Network, comenzó a transmitir anime exclusivamente.

Cowboy Bebop fue la primera película de anime que se emitió en Adulto Swim block, que debutó en Cartoon Network en 2001. Cowboy Bebop fue un gran éxito y sigue siéndolo Adulto La serie de anime de mayor duración de Swim. Aunque Shin Chan y Super Milk Chan son comedias, Adulto Swim transmite principalmente anime bajo "Acción".

El viaje de Chihiro anime | https://animemotivation.com/la-historia-del-anime-dubs/

A través del tiempo, Adult Swim experimentó tal crecimiento en popularidad que Turner Broadcasting decidió separarlo de Cartoon Network y clasificarlo como una red separada.

Spirited Away, distribuida en los cines por Disney en 2002, fue lo suficientemente bien recibida como para convertirse en la primera película de anime nominada y recibir un Premio de la Academia.

Dado que el anime es un medio artístico, debe traducirse a otras culturas con creatividad.

Sin duda, el mercado del anime se ha expandido significativamente, con un valor de más de $ 17 mil millones a nivel mundial. Debido a esto, es más crucial que nunca concentrarse en el doblaje de anime y adaptar el material para atraer a una amplia audiencia.

Las transiciones de voz inapropiadas durante el doblaje pueden hacer que los personajes pierdan su verdadera identidad. A veces, el guión se modifica para adaptarse al ritmo de la escena, aunque hacerlo altera drásticamente el significado.

Los doblajes de anime son ventajosos en un sentido práctico porque siempre crean conciencia sobre un determinado activo. Decenas de series de anime son auténticos fenómenos culturales en Japón, aunque no gozan de reconocimiento internacional al no haber conseguido localizaciones

La existencia de un doblaje de anime implica que un mercado completamente nuevo puede disfrutar de este contenido. Incluso si un doblaje no logra alcanzar las expectativas, sigue siendo maravilloso porque su influencia internacional crece y puede interactuar con una audiencia más amplia.

Ahora se esperan doblajes simultáneos en lugar de una aberración debido a cuánto se ha expandido la industria del doblaje. Sin embargo, hay clásicos del anime de culto que reciben doblajes décadas después de su estreno inicial.

El intervalo entre el lanzamiento del anime y la creación del doblaje puede ser tan largo que los estándares de la sociedad sobre lo que es apropiado han cambiado.

Video de Youtube

Cuando el doblaje de un anime intenta ejercer demasiado control sobre el contenido original, suele ser un movimiento peligroso. Rara vez un doblaje puede aprovechar una capa adicional de meta-humor que antes no era accesible.

Si bien estos huevos de Pascua generalmente están reservados para los fanáticos acérrimos, es gratificante usar un doblaje para mejorar el material de origen.

Usando al actor original de doblaje en inglés de Vegeta de Ocean Group, Brian Drummond, para dar voz a Copy-Vegeta en Dragon Ball Súper es una brillante ilustración de esto. El duelo entre dos generaciones de Vegeta es posible gracias a esta decisión de doblaje.

Un querido manga La serie en Japón inspira con frecuencia una adaptación de anime comparable. Aunque no garantiza que quienes vean el anime estén familiarizados con el manga, los lectores pueden al menos acceder a él.

Este proceso no es el mismo en América del Norte, y es normal que un anime adquiera una localización antes de su manga.

 

Beneficios de los doblajes de anime

La popularidad del doblaje de un anime abre puertas para la localización de sus manga. Si la popularidad del anime dub para algunos manga no había demostrado que hay un mercado para el material, es posible que el manga nunca hubiera sido traducido.

No solo eso, sino que debido a la diversidad de antecedentes de los actores de doblaje que actúan en los doblajes de anime, hay muchas oportunidades profesionales emocionantes. Muchos aspirantes a actores de voz que son nuevos en el campo o están cambiando de actuación de voz a videojuegos se puede encontrar en doblajes de anime.

Incluso hay una tendencia en la que los streamers conocidos tienen la oportunidad de expresar personajes de anime. Si bien ver cómo los nuevos talentos se convierten en leyendas de la actuación de voz es increíblemente motivador, esta estrategia también atrae a la audiencia que estos artistas ya tienen.

Es posible que estos fanáticos no hayan visto un anime de otra manera y no tenían idea de cuánto aprecian el medio.

La calidad de la serie de anime es crucial en cualquier proyecto de doblaje, pero no deja de ser curioso ver cuánta relación existe entre el anime y los memes de Internet.

Video de Youtube

Referencias de anime se puede encontrar en algunos de los memes más populares. Sin embargo, las líneas de doblaje extrañas y las malas traducciones se usan con más frecuencia para crear contenido de memes.

Aunque la cantidad de memes que acompañan a una serie de anime es incidental, sigue siendo una técnica para llegar a más personas. Las comunidades a veces solo pueden enterarse de una serie por los memes creados a su alrededor; sin el doblaje, estos memes podrían no haber ganado tanta tracción.

 

Conclusión

El objetivo principal de cualquier doblaje de anime debe ser reproducir fielmente el tono y el mensaje previsto del original.

Hay una gran responsabilidad en un proyecto de este tipo, y los doblajes se enfrentan naturalmente al problema de la cantidad de voz original que se debe establecer y si se trata del costo de la serie original.

Algunos doblajes radicales en inglés, como Ghost Stories, ignoran la historia a favor de una mayor tontería.

Los fanáticos de la serie original pueden encontrar esta táctica irritante, pero ocasionalmente llama la atención sobre un anime que de otro modo podría pasarse por alto y caer en la oscuridad.

¿Tienes otra idea de tema? Compártelo en los comentarios!

Recomendado Siguiente:

La historia de las novelas ligeras y cómo surgieron

Más de 19 animes doblados de acción que dejarán una buena impresión